Si alguna vez te has topado con alguien que te dice que un libro escrito en español de América Latina está «mal» solo porque no suena a lo que ellos consideran «castellano de verdad», prepárate, porque estás a punto de darle un mini cachetón de realidad con este artículo. Agárrate que esto va con datos y un buen baño de panhispanismo.
El Panhispanismo Lingüístico: Un Toque de Realidad a los Puristas
Primero, aclaremos: el español no es propiedad de España. No, señor. El español es como esa franquicia gigante que empezó en un solo país, pero ahora tiene sucursales con mucho estilo en todo el mundo. Y eso es lo que llamamos panhispanismo lingüístico. Una bonita palabrita que la Real Academia Española (RAE) y otras 22 academias de la lengua avalan, donde se reconoce que cada país hispanohablante tiene su propio toque, su propio sabor, y nada de eso es un «error».
Entonces, si piensas que solo lo que suena a Península Ibérica es digno de estar en la estantería, déjame decirte que te falta un poco de geografía lingüística. ¡El español es más grande que eso! Hay más de 600 millones de hablantes por todo el mundo, y no todos hablamos igual. Gracias al panhispanismo, se acepta que el español tiene variantes, y cada una es tan correcta como la otra.
¿Por Qué Es Tan Importante El Panhispanismo?
Porque, querido lector, no vivimos en una burbuja donde todo se dice igual. Somos un idioma que se adapta y que evoluciona según el país. La idea de que solo hay una forma correcta de hablar o escribir español es más vieja que la monarquía.
Deja de creer que solo porque algo suena distinto es un «error», eso ya pasó de moda. Las 23 academias de la lengua que conforman la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) trabajan en conjunto para que las normas lingüísticas respeten todas las variantes del idioma. Sí, amigo, esto no es un «capricho latino». Es oficial.
¿Sigues Pensando que El Español de América Está «Mal»? Vamos Con Ejemplos…
Para terminar de derrumbar el mito, vamos con algunos ejemplos que te harán pensar dos veces antes de soltar un comentario lingüístico mal informado.
- En España dicen «ordenador», pero en México, Colombia o Argentina decimos «computadora». ¿Alguno está mal? ¡No! Ambos son válidos según la región.
- En Argentina se usa «vos» en lugar de «tú», y eso no le quita ni una pizca de corrección al español rioplatense. Así que, si ves un libro con «voseo», no te pongas a llorar. Está perfectamente bien escrito.
- En México decimos «platicar», mientras que en España prefieren «charlar». ¡Y a los dos los respalda la RAE! Así que, por favor, no corrijas de más cuando leas un texto que no sea de la madre patria.
- En Venezuela decimos «chamo», mientras que en España usan «chaval». ¿Es uno mejor que el otro? Pues claro que no.
Y la lista sigue. Si no entiendes por qué el español de América suena diferente, no es porque esté mal, es porque cada país tiene su propio giro, sus propias expresiones, y eso lo hace tan válido como cualquier otro.
El Papel de la RAE y las Otras Academias
Lo que mucha gente no sabe es que la RAE no se manda sola. Desde 1951 existe la ASALE, y todas las academias de la lengua trabajan en equipo para que las normas reflejen la diversidad del español. Así que cuando alguien te diga que «solo la RAE decide», corrígelo con cariño (o con un meme, como prefieras): es un trabajo conjunto. Por eso, cuando lees el Diccionario de la Lengua Española (DLE), ves que incluye miles de términos de América Latina y no solo de España. Es un diccionario panhispánico, ¿captas la idea?
Tu Nuevo Mejor Amigo: El Diccionario Panhispánico de Dudas
Si eres de los que necesita un respaldo para todo, te presento al Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), que fue publicado en 2005 y cuenta con la bendición de las 23 academias. Este diccionario está pensado para resolver esas pequeñas dudas que surgen al enfrentarte a la maravillosa diversidad del español.
Ejemplo del DPD: En España usan «conducir», pero en Argentina, Chile y otros países de América Latina preferimos «manejar». Ambos son correctos, y el DPD lo deja clarito.
¿Y La Ortografía?
Aquí sí nos ponemos serios. La ortografía es la única parte donde sí existe un estándar único para todos los países hispanohablantes. No te preocupes, aquí no hay lío. Las reglas ortográficas se consensúan entre todas las academias, y eso nos permite escribir de una manera uniforme. Pero una cosa es la ortografía, y otra es el uso de palabras y expresiones. Cada región tiene su propio vocabulario, y esa es la belleza del español.
Entonces, ¿Por Qué Todavía Pensamos Que El Español de España Es «Mejor»?
Esta idea viene de tiempos coloniales, cuando América Latina era vista como «inferior» en términos culturales. Pero, oye, ya no estamos en el siglo XIX. Hoy en día, todos los países hispanohablantes tienen voz y voto en las reglas del idioma. El español peninsular no es «mejor», solo es distinto. Así que, deshazte de esa idea que arrastras desde la escuela y empieza a valorar la diversidad del idioma.
La Diversidad Nos Hace Fuertes
Aceptar que el español es un idioma variado no es solo una cuestión de cortesía, es un signo de inteligencia. El panhispanismo nos invita a celebrar las diferencias, no a atacarlas. Así que, si quieres ser un verdadero conocedor de la lengua, empieza por entender que no hay una única forma de hablar o escribir español. Y si un libro te suena raro porque usa palabras que no conoces, ¡genial! Eso significa que estás aprendiendo algo nuevo.
Deja de Criticar y Aprende a Apreciar
La próxima vez que pienses que un libro está mal escrito solo porque no suena a español de España, piénsalo dos veces. El español no es una lengua de un solo dueño, es un idioma global, y cada variante es una parte esencial de ese tesoro compartido.
Así que, la próxima vez que alguien venga con esas ideas retrógradas, pásale este artículo. Para que vean que no hay un español «correcto» e «incorrecto», solo distintas formas de hablar una misma lengua que compartimos.
¡Viva la diversidad del español! Porque sí, señores y señoras, el español es de todos, no solo de la madre patria.